大学入学共通テスト(国語) 過去問
令和6年度(2024年度)追・再試験
問30 (<旧課程>第4問(漢文) 問1)

このページは閲覧用ページです。
履歴を残すには、 「新しく出題する(ここをクリック)」 をご利用ください。

問題

大学入学共通テスト(国語)試験 令和6年度(2024年度)追・再試験 問30(<旧課程>第4問(漢文) 問1) (訂正依頼・報告はこちら)

次の文章は、明代末期から清代初期の思想家である賀貽孫(がいそん)が著したものである。これを読んで、後の問いに答えよ。なお、設問の都合で返り点・送り仮名を省いたところがある。

波線部(ア)のここでの意味として最も適当なものを、次のうちから一つ選べ。
問題文の画像
  • 離れることができなかった
  • 追い払わざるをえなかった
  • 見捨てざるをえなかった
  • 離れるはずがなかった
  • 追い払うことができなかった

次の問題へ

正解!素晴らしいです

残念...

この過去問の解説 (3件)

01

波線部(ア)は書き下すと「去る能わずなり」となり、意味は「去ることができない/できなかった」となります。

この「去る」が何を指しているのかが回答の鍵となります。

 

基本的には「去る」は「出ていく」「帰る」などの意味をもちます。

 

しかし波線部(ア)直前を読むと、「海魚港に入るに、潮退きて」とあります。

「海の魚が入江に入ってしまったときに、潮が引いてしまったので」との意味です。

 

すると続く波線部(ア)は、「海へ帰ることができない」のような意味となると推測できます。

 

ところが、選択肢には「帰ることができない」などの候補は挙げられていません。

そうすると、次に考えられるのは「(入江から)離れることができない(ため、海へ帰ることができない)」となります。

そのため正答は「離れることができない」となります。

 

それでは各選択肢を見ていきましょう。

選択肢1. 離れることができなかった

適当です。

 

海の魚が引き潮に取り残され、入江に留まることしかできない様子が描かれています。

選択肢2. 追い払わざるをえなかった

不適当です。

 

「去る」に「追い払う」意味はありません。

あるとすれば「追い払われる」という受身形です。

 

また、「能わず」は「~できない」の意味です。

「~ざるをえない」は漢文で表すと「不得不」となります。

選択肢3. 見捨てざるをえなかった

不適当です。

 

「去る」を拡大解釈して「見捨てる」と捉えることができても、先述と同じく、「~ざるをえない」は漢文で表すと「不得不」であり、「能わず」ではありません。

選択肢4. 離れるはずがなかった

不適当です。

 

「~するはずがない」は「能わず」ではなく、「不」などの否定の語を用いた反語形で表されます。

 

たとえば、「豈~不」や「豈不~」の形であれば、「~するはずがなかった」の意味になりえます。

選択肢5. 追い払うことができなかった

不適当です。

 

「能わず」を「~できない」と解釈しているのは正解です。

しかし「去る」に「追い払う」意味はありません。

 

また「追い払う」という行為は、後続の「数百人を集めて魚をさばこうとした」という文脈とも矛盾します。

まとめ

「不能」という漢文の基礎の語形知識を問う問題です。

よく見る形のため、必ず覚えておきましょう。

参考になった数0

02

波線部(ア)「不能去也

書き下し文:去ること能(あた)わざるなり

現代語訳:去ることができない

 

「去」が何を指すのかは文脈によって変わるため、漢文頻出の「不能(~することができない)」である程度選択肢を絞ることが重要です。

選択肢1. 離れることができなかった

「不能」の訳は正しいです。

波線部前文では、「海の魚が入江に入ったが、潮が引いたため打ちあがってしまい、海に去ることができない」ことを指しています。

つまり、現代語訳「去ることができない」とは魚が海に戻ることができないことを指しています。

 

したがって、この選択肢は正しいです。

選択肢2. 追い払わざるをえなかった

「~せざるをえない」は必然・強制を指しますが、「不能(~することができない)」は不可能を指します。

 

したがって、この選択肢は誤りです。

選択肢3. 見捨てざるをえなかった

「~せざるをえない」は必然・強制を指しますが、「不能(~することができない)」は不可能を指します。

 

したがって、この選択肢は誤りです。

選択肢4. 離れるはずがなかった

「不能(~することができない)」は不可能を指します。

 

したがって、この選択肢は誤りです。

選択肢5. 追い払うことができなかった

「不能」の訳は正しいです。

しかし、波線部前文では、「海の魚が入江に入ったが、潮が引いたため打ちあがってしまい、海に去ることができない」ことを指しています。

つまり、現代語訳「去ることができない」とは魚が海に戻ることができないことを指しています。

 

したがって、この選択肢は誤りです。

まとめ

漢文の第1問では、文脈を読まなくても文法だけである程度解答を絞れる問題が多く出題されます。
また、頻出の表現や文法が問われることも多く、本問題もその典型例です。
共通テストの漢文は、短時間の学習でも高得点を狙いやすい科目であるため、頻出事項は必ず押さえておきましょう。

参考になった数0

03

入江に入ってきた魚が引き潮によって砂浜に取り残された様子を表しています。

 

まずは波線部(ア)「不能去也」(去ること能わ不るなり)の読み方と意味を確認しましょう。

不能(あたわざる)…「~できない」

也(なり)…「~である」

つまり、「去ることができなかった」と述べています。

 

描かれている状況とセットで考えましょう。

選択肢1. 離れることができなかった

この選択肢が正解です。

選択肢2. 追い払わざるをえなかった

描かれている状況、「去る」の解釈ともに本文と合致しないため、誤りです。

選択肢3. 見捨てざるをえなかった

「去る」に「見捨てる」という意味はないため、誤りです。

選択肢4. 離れるはずがなかった

「不能」の意味が正しく反映されていないため、誤りです。

選択肢5. 追い払うことができなかった

「去る」に「追い払う」という意味はないため、誤りです。

まとめ

波線部の直前から、入江に取り残された魚の様子を描いた文であることを読み取れたでしょうか。

「不能去也」という文字のイメージから「去ることができない」という大まかな意味も読み取れるかと思います。

状況と合わせて正誤判断をすれば確実に得点できる問題です。

参考になった数0